Two new arrivals from Croatia

It’s foreign edition time again: we had two new arrivals from Croatia today: our first books to hit the market there. It’s interesting to see how a new territory opens up over time, and they all do it differently. The normal pattern is for the initial sales to be of fiction that has done well in translation in other markets — mass-market fiction (The Mammy by Brendan O’Carroll: now in an impressive 14 foreign editions) and children’s fiction (Sisters … No Way! by Children’s Laureate Siobhán Parkinson: 11 languages to choose from) would usually break the market, and then the non-fiction comes into play.

Eastern Europe can have a differnt pattern, however, and Croatia is following this trend. Our first books in translation are two non-fiction titles — The General by Paul Williams, made into an excellent film by John Boorman, and Joe Cahill by Brendan Anderson, the biography of a life-long IRA activist.

So what’s next? Place your bets …

Ivan

O’Brien Press author is named first ever Laureate na nÓg

Siobhan ParkinsonIrish children’s author Siobhán Parkinson was named the first ever Laureate na nÓg in a ceremony in Dublin yesterday. A new initiative by the Arts Council, with the support of Children’s Books Ireland, the Office of the Minister for Children and Youth Affairs and Poetry Ireland, the honour was awarded to Siobhán by President Mary McAleese. A multi-award-winning children’s author, Siobhán has published many books for children and her work has been translated into many languages. Among her most popular and award-winning books are Four Kids, Three Cats, Two Cows, One Witch (maybe), which was described by Robert Dunbar as ‘one of the best Irish children’s books we’ve ever had’, Sisters … no way! and Amelia among others. Congratulations to Siobhán from all at The O’Brien Press!

Another country conquered!

Well, you can now get OBP books in another country, as copies of our first Albanian editions have arrived in the office! It’s amazing that so many countries, and small countries at that, can justify the effort of producing and selling literature in translation.

Obviously, doing a local edition of an international blockbuster is an easy decision, but there has to be an element of passion or courage involved in translating a children’s novel about the Irish potato famine (Marita Conlon-McKenna’s Under the Hawthorn Tree — the new PJ Lynch covers are just about finished, by the way, and are lovely) or Irish dancing (Kate by Siobhán Parkinson) into Albanian, even with the valuable support of the Ireland Literature Exchange.

It takes us to a grand total of 44 territories/languages (well, I have included Film and Audio there) that our stuff is available in, which I reckon is quite impressive …

Ivan

Alice goes to Portugal

Portuguese cover for Alice Again

One of the very best bits about this publishing game is when a foreign edition of one of our books hits the desk. It is the culmination of a process that starts with meeting an editor or scout at a bookfair (or, as often happens, the tenth meeting with the same person on successive years, waiting to get a hit!) and plugging everything from your list that you think might stick! After that there’s the sample copies to send, the agents to keep in the loop, the negotiation over price, terms, territories etc and then things go quiet: at our end.

For the foreign publisher, that’s the point where the rest of the company gets to hear about it — they have to translate, check difficult bits with the author, get our image files (if they are using them) and combine them with their text, build a publicity plan and (and this is the best bit) design a new cover.

The next we hear about it is when a copy of the translated edition arrived in the door, which is always great fun. The great bit about foreign covers is that the show clearly just how each nation has its own artistic sensibility, and there have been loads of times when a new edition has come in where our reaction has been “that’s a beautiful cover: but it wouldn’t work here”. What’s particularly striking for kid’s books is that the age-level implied in the graphics can vary so much: my favourite example is comparing the German, French and Italian covers for our book Sisters … No Way! And then the Slovenian edition came in and rewrote the rules.

Estonian cover

What brought this to mind today was a new Portuguese edition of Alice Again by Judi Curtin that hit the office today. Entitled As Melhores Amigas sao Inseparáveis (which translates roughly as Best Friends are Inseparable) , it is the second book in the series and shows that they have developed a lovely series look (see their cover for Alice Next Door) that is lovely, and utterly different to ours! I also adore the fact that they have a footnote explaining what hummus is (In the story, Megan’s mum is a health-food fanatic)!

I have to say that my favourite foreign cover of one of our books that really made me think “now why the hell didn’t we think of that?” is for The Wish List by the amazing Eoin Colfer in (wait for it) Estonian. Partly because meetings with Toomas Toorma, the publisher, are one of the highlights of any bookfair, but also because their elegant and beautiful cover is the perfect solution to the endless effort we put into finding a suitable cover for what is a great book.
Do take a wander through our cover gallery: there are lots of weird and wonderful things to discover …
Ivan